东海蹈奥文化传媒有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
本地化翻譯的分類和基本原則_本地化翻譯公司 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

本地化翻譯通俗的講,指對外埠引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。因此,本地化翻譯重在“譯其神而不是譯其形”。本地化翻譯的分類和基本原則基本分為以下。

 

本地化翻譯.jpg


本地化翻譯分為:網站本地化和軟件本地化。

  網站本地化是指對網站的文本、網頁、圖形和程序進行調整,使之符合目標國家的語言和文化習慣。專業(yè)的網站本地化服務應該包括網站內容翻譯、網站后臺程序本地化、網站音頻、視頻文件本地化、網站圖像本地化處理和本地化網頁設計制作。

 

   軟件本地化是將一個軟件產品按特定國家或語言市場的需要進行全面定制的過程,它并不只是單純地翻譯用戶界面、用戶手冊和聯機幫助。完整的軟件本地化服務包括翻譯、重新設計和功能調整以及功能測試等。因此,軟件本地化過程還需要額外的技術做為支撐。

 

本地化翻譯的基本準則:

  1.凝練平實,言簡意賅

  信息全面,含義準確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

 

2.句子結構嚴謹

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。 在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。 文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

 

3.手冊語言活潑

  手冊的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司本地化翻譯的分類和基本原則的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在本地化翻譯中的工作。如果您有本地化翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




扎囊县| 开鲁县| 黔南| 宣城市| 通化市| 化德县| 宝清县| 星座| 湾仔区| 龙山县| 靖江市| 禄劝| 洱源县| 汕头市| 岚皋县| 偏关县| 宁明县| 蒙城县| 隆回县| 宜兰县| 甘孜| 高平市| 延津县| 瓮安县| 黄陵县| 灵丘县| 家居| 永仁县| 拉萨市| 内乡县| 滦平县| 和顺县| 临高县| 益阳市| 大厂| 永丰县| 南郑县| 南和县| 遂昌县| 洞口县| 宝鸡市|